Litania Humilitatis
Iesu,
mitis et humilis corde, exaudi me
A cupiditate, ut amer, libera me
Domine
A cupiditate, ut exalter, libera
me Domine
A cupiditate, ut honorer, libera
me Domine
A cupiditate, ut lauder, libera
me Domine
A cupiditate, ut aliis praeferar, libera me Domine
A cupiditate, ut consular, libera
me Domine
A cupiditate, ut approber, libera
me Domine
A timore, ne humilier, libera me
Domine
A timore, ne spernar, libera me
Domine
A timore,
ne contemnar, libera me
Domine
A
timore, ne calumniam feram, libera me Domine
A timore, ne oblivioni tradar, libera
me Domine
A timore, ne irridear, libera me
Domine
A timore, ne iniuriam accipiam, libera
me Domine
A timore, ne suspiciar, libera me
Domine
Ut magis alii amentur quam ego, Iesu, da mihi gratiam
desiderandi
Ut pluris alii aestimentur quam ego, Iesu, da mihi gratiam desiderandi
Ut
alii extollantur in mundi existimatione, ego autem minuar, Iesu, da mihi gratiam desiderandi
Ut
alii eligantur, ego autem praeterear, Iesu, da mihi
gratiam desiderandi
Ut
alii mihi in omnibus rebus praeferantur, Iesu, da mihi
gratiam desiderandi
Ut alii me, quoad sanctus fieri possim, sanctiores sint , Iesu, da mihi gratiam desiderandi
Versão corrigida em 11/09/2019
O Iesu, mitis et humilis corde,
exaudi me.
A cupiditate magnae existimationis,
libera me, Iesu.
A cupiditate dilectionis,
libera me, Iesu.
A cupiditate gloriae,
libera me, Iesu.
A cupiditate honoris,
libera me, Iesu.
A cupiditate laudis,
libera me, Iesu.
A cupiditate praelationis,
libera me, Iesu.
A cupiditate consiliorum dandorum,
libera me, Iesu.
A cupiditate approbationum,
libera me, Iesu.
A timore humiliationis,
libera me, Iesu.
A timore contemptus,
libera me, Iesu.
A timore repulsae,
libera me, Iesu.
A timore calumniarum,
libera me, Iesu.
A timore oblivionis nominis mei,
libera me, Iesu.
A timore deridiculi,
libera me, Iesu.
A timore iniuriarum,
libera me, Iesu.
A timore suspicionis,
libera me, Iesu.
Ut ceteri magis amentur quam ego,
Iesu, mihi gratiam id optandi concede.
Ut ceteri pluris aestimentur quam ego,
Iesu, mihi gratiam id optandi concede.
Ut hominum opinione ceteri in dies plus valeant, ego autem minus,
Iesu, gratiam id optandi mihi concede.
Ut ceteri eligantur, ego autem reiciar,
Iesu, gratiam id optandi mihi concede.
Ut ceteri laudentur, ego autem praetermittar,
Iesu, gratiam id optandi mihi concede.
Ut ceteri mihi omnibus in rebus anteponantur,
Iesu, gratiam id optandi mihi concede.
Ut ceteri sanctiores fiant quam ego, dummodo, quam mihi opus sit, tam sanctus fiam.
Iesu, mihi gratiam id optandi concede.
Versão corrigida em 11/09/2019
O Iesu, mitis et humilis corde,
exaudi me.
A cupiditate magnae existimationis,
libera me, Iesu.
A cupiditate dilectionis,
libera me, Iesu.
A cupiditate gloriae,
libera me, Iesu.
A cupiditate honoris,
libera me, Iesu.
A cupiditate laudis,
libera me, Iesu.
A cupiditate praelationis,
libera me, Iesu.
A cupiditate consiliorum dandorum,
libera me, Iesu.
A cupiditate approbationum,
libera me, Iesu.
A timore humiliationis,
libera me, Iesu.
A timore contemptus,
libera me, Iesu.
A timore repulsae,
libera me, Iesu.
A timore calumniarum,
libera me, Iesu.
A timore oblivionis nominis mei,
libera me, Iesu.
A timore deridiculi,
libera me, Iesu.
A timore iniuriarum,
libera me, Iesu.
A timore suspicionis,
libera me, Iesu.
Ut ceteri magis amentur quam ego,
Iesu, mihi gratiam id optandi concede.
Ut ceteri pluris aestimentur quam ego,
Iesu, mihi gratiam id optandi concede.
Ut hominum opinione ceteri in dies plus valeant, ego autem minus,
Iesu, gratiam id optandi mihi concede.
Ut ceteri eligantur, ego autem reiciar,
Iesu, gratiam id optandi mihi concede.
Ut ceteri laudentur, ego autem praetermittar,
Iesu, gratiam id optandi mihi concede.
Ut ceteri mihi omnibus in rebus anteponantur,
Iesu, gratiam id optandi mihi concede.
Ut ceteri sanctiores fiant quam ego, dummodo, quam mihi opus sit, tam sanctus fiam.
Iesu, mihi gratiam id optandi concede.
Tradução para o latim feita por William Bottazzini
Amigo, parabens pelo blog e por sua historia. Seu artigo sobre imagens é otimo, sou catolico e me senti acolhido pelo texto. Sabe me dizer pq fazer o sinal da cruz com a mao esquerda é "errado"? Digo, mt se fala sobre o lado direito na biblila, mas é "errado" com a mao esquerda apenas por costume?
ResponderExcluirPrezadíssimo Soares,
ResponderExcluirSalve Maria!
Muito grato pelas suas bondosas palavras. Reze por nós.
O lado direito possui um simbolismo muito profundo desde os tempos da Antiga Aliança com os judeus. Os principais colaboradores dos reis sempre se assentavam a sua direita. Também Jesus, usando dessa tradição, disse que estaria à direita de Deus e, no juízo final, dirá aos da direita "ide benditos". Conforme explica Santo Agostinho, entre os antigos "direita" é sinônimo de felicidade.
Os antigos romanos, durante as batalhas, seguravam obrigatoriamente a espada (gladius) na mão direita e o escudo, na esquerda. O sinal da cruz é nossa espada para vencer as forças das trevas. Da cruz foge o diabo, como diz o ditado.
Devido a esses fatos, os cristãos sempre adotaram o lado direito do corpo nas coisas que se referem à expressão de sua fé. Assim, fazemos o sinal da cruz com a mão direita e, ao entrarmos em uma igreja, colocamos o joelho direito no chão. Também quando nos é anunciado o Evangelho duranta a Missa, nós nos persignamos com o polegar direito.
É, pois, uma tradição com um profundo significado simbólico.
In corde Iesu, semper
William
Salve, amice!
ResponderExcluirLicetne mihi ponere textum Litaniae in diario interretiali meo? Profecto nomen tuum memorabor necnon ligamen ad situm tuum ponam. Gratias ago tibi!
Vale quam optime!